Home » Kırmancki » Rus Harbi üzerine yazılmış Zazaca bir şiir

Rus Harbi üzerine yazılmış Zazaca bir şiir

1. Cihan Harbine, Erzurum cephesine Harput’ta yakalanıp gönderilen Dersimli şair Hüseyin’in Rus Harbi’ni anlatan şiiri…

Şüne sewtimale suka Xarpét’i
Sıxlete ma bégırıso
Axsata kerde amune xan
Ceve mıde hora zu qurıso

Zaftu je haydutu der-dest kerdune
Mı va: Lawo çhıvao, çhıko, no çhı iso?
Vake: Hes! veng meke, kuna ho vaze
Mı va : Ez békuna u bénıfıso

Vake: Tı ke kuna ho névana
Soğıne to soğıne Hermeni’yo, ya ki hepıso
Mı va: Name mı persena
Desim’de mıra vane Sair Wuso

Vake: De yeri! Emre Pasayo
Seferberliğiya, Herve Wurış’iyo.
Mı va: Lawo, qale hervi mekere
Herv zulımo, olımo de piso

Deste mı gıredayı, berdune Sove (Sobe)
Sove de sewqiyato, celv u sulıso
Mı va xevera çe ma çina
Axvale mı kamira bımıso

Vake: Axval emre Pasayo
Ewro Harpet’te derdest kerde
Sewqiyate Desim hirıso
Mı va: Haq de saray u saltanete Pasayi bırızno
Sarayiyede ox oxo, cef u refo, reqiso

Bırae mı berdo Herve Yemeni néamo
Çe made çond seriyo ax u waxo, şin u şivan u berviso
Dewleta Âli Osmani chepe sero chepe kena ra
Ge serqo, ge ğervo, no çhı qeydo, no çhı iso? ….

Welate ecneviude hors u çhakuçe ma néşikiyo
Çıra mıreme? Olımo bilasewet olımo de piso
Welate made né kar u gureo
Né axsata, né wendiso

Cenc u cayilune ke dane are, erzene vere top u mitroji
Pasawure sıfre u sogiso
Vake: Lawo hes! Tı çhıxa bédin u béyimana
Awo ke hervde mıreno, seyide din u İslamiyo

Gere cenette werte gul u nuride roniso
Mı va: Çevésae yisu çhutır eve cenet u seyidu
Cenc u ruwalu bıxapno bero hervde bıkıso
Pasawo ke veyviku keno vayi, domonu keno seyi

Je penci derdo de be derma paniso
Berdu sewtimale Erzurum’i
Serd u puké gaz u gerisu.
Pee ma kemer u rıso

Vere ma cemedra meterıso
Je miloçhıku peyda peyi oncino
Néqedino, eskere tavya Wurışiyo
Welate ğeriviyede né posto, né xeta
Né xevera, né hewadiso

Zımıstono serd u puko
Eskeri sero né kınc u kolo, né gırıso
Ondére hervi u hal u harigera
Eskerire né yizna, né teriso
Awo ke qerare hervi gureto
Pepugé usari lozına deyra niso

TÜRKÇESİ

Yanası Harput şehrine gittim
Ev külfetimiz giysisizdir (Sıxlet derken çoluk çocuğu kast ediyor. Ev halkımız giysisizdir olsa
daha iyi olur).
Alışeriş yaptım, hana döndüm
Cebimde kalan sadece bir kuruştur
Zaptiyeler beni haydut gibi yakaladı
Dedim: Be adam nedir, ne oluyor, bu ne iştir?
Dedi: Kes sesini! Künyeni söyle
Dedim: Ben künyesiz ve nüfussuzum
Dedi: Künyeni söylemezsen
Akıbetin Ermeni akıbetidir, ya da hapistir
Dedim: Adımı soruyorsanız
Dersim’de bana ‘Şair Hüseyin’ derler
Dedi: Yürü! Paşa’nin emridir
Seferberliktir, Rus Harbidir
Dedim: Harpten söz etmeyin
Harp zulümdür, pis ölümdür
Elimi bağlayıp (Askerlik) şubesine götürdüler
Şubede sevkiyat, devre ve sülüs var
Dedim: Evimizin haberi yoktur
Akıbetimi kimden ögrensinler?
Dedi: Akıbet Paşa’nın emrinde
Bugün Harput’ta yakalanıp
Sevk edilecek Dersimlilerin sayısı otuzdur
Dedim: Tanrı, Paşanın saray ve saltanatını yıksın
Sarayda oh ohdur, keyif ve raksdır
Kardeşimi Yemen Harbi’ne götürmüşler dönmedi
Evimizde kaç yıldır ah u vah, yas ve göz yaşı var
Osmanlı Devleti cephe üzerine cephe açıyor
Kâh doğu, kâh batı
Bu ne kaide ne iştir?
Yabancı ülkelerde örs ve çekicimiz kırılmadı
Niçin ölelim? Sebepsiz ölüm pis ölümdür
Yurdumuzda ne iş ne güç
Ne ticaret ne de okuma var
Top ve mitralyözlerin önüne,
Derleyip sürdükleri toy gençler
Paşalar için sofra ve ziyafettir
Dedi ‘Bre sus! Ne kadar dinsiz-imansızsın
Harpte ölen din-i İslamın şehididir
Cenette gül-nur içinde otursa gerek’
Dedim: Evi yanası! İnsan nasıl cennet ve şehitlikle
Genç-civanları kandırıp, götürüp harpte öldürür?
O Paşa ki gelinleri dul, çocukları yetim bırakıyor
Kanser gibi dermansız bir dertle muzdarip olsun
Yanası Erzurum’a götürdüler
Bozkırın soğuk ve fırtınası
Ardımız kayalıktır
Önümüz buzdan meteris
Karınca gibi pederpey gidiyor
Bitmiyor Rus tabyalarının askeri
Gurbet elde ne posta, ne mektup
Ne haber, ne de havadis
Kıştır, zemheri, soğuk ve fırtına
Askerin üzerinde ne kıyafet, ne giysi var
Meret harp ve salgın hastalıktan
Askere ne izin ne de terhis var
Harb kararını alanın
Ocağına, baharın Pepug kuşu konsun

Zazaca’dan Türkçe’ye çeviren: Dr. Daimi Cengiz

Dersimnews.com'u sosyal medyada takip edin
Paylaş

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

20 − 1 =